POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: https://br.images.search.yahoo.com/
JUAN MANUEL VILLALBA
( España )
Nacido em Madrid em 1964, reside desde niño em Málaga. Ha publicado los libros de poesía Húmeda alcoba (Puerta del Mar, Málaga, 1984), Fondo (Pré-Textos, Valencia, 1992), por el que obtuvo uma Ayuda a la Creación Literaria del Ministerio e Cultura em 1991, y Todo lo contrario (Pre-Textos, Valencia, 1997). Ha sido incluído en la Antología Espanhola de Agora de Joaquim Mansuel Magalhães.
TEXTOS EN ESPAÑOL
FEROCES – MUESTRA DE LAS ACTITUDES RADICALSES, MARGINALES Y HETERODOXAS EN LA ÚLTIMA POESÍA ESPAÑOLA. Unversidad Complutense. Presentación de Isla Correyero. Barcelona: DVD Ediciones, 1998 414 p.
ISBN 84-95007—05-3 Ex. bibl. Antonio Miranda
“Los poetas de esta Muestra ejemplifican em mayor o menor medida la urgência de un cambio de actitud y de pensamento parta nuestros dias. Su escritura refleja la vida cotidiana submergida, los lados oscuros y marginales de nuestra época.” ISLA CORREYERO
“La ferocidade es, em cierto modo, la contrapartida animal del entusiasmo espiritual y de ahí que aparezca, complemento contradictoria, en las grandes pasiones religiosas, eróticas y artísticas.” OCTAVIO PAZ
AJUSTE DE CUENTAS
En el suelo, gotas de sangre fresca
que nadie pisa, como peces
volcados en la alfombra. Alguien dejó
su aliento entre las manchas.
Ahora envuelve la herida con las notas
sociales de un periódico local,
su vida se deshace como duro
azúcar en la boca de un caballo.
Siento el beso del frío, la insistencia
de un confuso tambor entre sus venass,
y piensa: los disparos son mensajes
y en éste ya conozco la respuesta.
NOTAS PARA UN POEMA INACABADO
Nuestras vidas se cruzan como el haz
de dos linternas en la noche.
Los perros olfatean como fuelles,
siguen rastros de huellas invisibles
que llegan hasta el río.
El tiempo se ha curvado igual que un arco
de piedra sostenido por plantas trepadoras.
Qué raro el esqueleto de aquel árbol,
su indigno y anacrónico final.
Pensaba en la injusticia, en las estrellas,
en el ínfimo peso de mi vida.
Fue fácil aplazar para otro año
la fiesta de mi oscuro nacimiento.
EL OTRO
Acuérdate.
Recuerdo el frío malo
mordiendo los tobillos como un perro
violento y caprichoso, y las lentísimas calles
salpicadas de tiempo detenido.
Una noche de invierno me fugué de mi casa.
Durante algunas horas tuve el mundo en la mano:
Quebraría el destino como el vaso caliente
que recibe un embate de agua fría.
Duró poco y no tuvo consecuencias;
son cosas de la edad, dijo mi madre.
Pero fue una experiencia extraordinaria.
Probé por vez primera el tamaño de las cosas,
y por eso aprendí mí verdadero tamaño.
Ya de vuelta, en la cama humillada por la huída,
en mi cuerpo dormía otra persona.
El que había probado para siempre
la fruta del dolor, la miel amarga.
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
AJUSTE DE CONTAS
No chão, gotas de sangue fresco
que ninguém pisa, como peixes
revirados no tapete. Alguém deixou
seu fôlego entre as manchas.
Agora envolve a ferida com as notas
sociais de um jornal local,
sua vida se desfaz como duro
açúcar na boca de um asno.
Sinto o beijo do frio, a insistência
de um confuso tambor entre suas veias,
e pensa: os disparos são mensagens
e nesta eu já sei a resposta.
NOTAS PARA UM POEMA INACABADO
Nossas vidas se cruzam como o feixe
de duas lanternas na noite.
Os cães cheiram como foles,
seguem rastros de pegadas invisíveis
que vão até o rio.
O tempo curvou tal qual um arco
de pedra sustentado por plantas trepadoras.
Que raro o esqueleto daquela árvore,.
seu indigno e anacrônico final.
Pensava na injustiça, nas estrelas,
no ínfimo peso de minha vida.
Foi fácil adir para outro ano
a festa de me obscuro nascimento.
O OUTRO
Acorda.
Recordo o frio mal
mordendo os tornozelos como um cão
violento e caprichoso, e as lentíssimas ruas
salpicadas de tempo retido.
Numa noite de inverno me fugi de casa.
Durante algumas horas tive o mundo em minhas mãos:
Romperia o destino como o vaso quente
que recebe um choque de agua fria.
Durou pouco e não teve consequências;
são coisas da idade, disse minha mãe.
Mas foi uma experiência extraordinária.
Provei pela primeira vez o tamanho das coisas,
e por isso percebi minha verdadeira dimensão.
Já de volta, na cama humilhada pela fuga,
em meu corpo dormia outra pessoa.
A que havia provado para sempre
a fruta da dor, o mel amargo.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em maio de 2022
|